Արտերկիր մեկնելու բոլոր առավելությունների շարքում դեռ կար մեկ թերություն, և դա կապված է հենց համակարգիչների հետ: Ավելի ճիշտ ՝ ստեղնաշարով: «Կիրիլիայի» խնդիրը վաղուց առկա է արեւմտյան երկրներում: Մի քանի տարի անց խնդիրը չի լուծվել. Ներմուծվող ստեղնաշարերի վրա չկան ռուսական տառեր, իսկ ռուսական ստեղնաշարի դասավորության ընդգրկումը ոչինչ չի փոխում:
Անհրաժեշտ է
Խնդիրը լուծելու լավագույն միջոց ընտրելը:
Հրահանգներ
Քայլ 1
Ամենադյուրին ճանապարհը ռուսական ստեղնաշար գնելն է (երբեմն նույնիսկ «ռուսական» եռամսյակում դժվար է գտնել նման օրինակ): Կարող եք ստեղնաշարեր գնել ստեղնաշարի ստեղների համար: Սա շատ ավելի իրական է: Արտերկրում համակարգչային օգտվողներից շատերը, ինչպես ասում են, տնից ստեղնաշար են տանում: Դա կարող է լինել նաև տնական նոութբուք: Այս տարբերակը ավելի քիչ գլխացավանք է առաջացնում: Բայց ամենալավն այն է, որ ստեղնաշարն անգիր իմանաս, ապա ստեղների անունները քեզ պետք չեն:
Քայլ 2
Մեկ այլ միջոց է վիրտուալ ստեղնաշարը: Վիրտուալ ստեղնաշարը առցանց ստեղնաշար է: Փաստորեն, առանց ստեղնաշարի կարելի է աշխատել ընդհանրապես, քանի դեռ մկնիկը չի խորտակվել: Նման ստեղնաշարերի օրինակ են առցանց թարգմանչական ծառայությունները: Նման ստեղնաշարի մեծ տարբերությունն այն է, որ դուք կարող եք սահմանել ցանկացած երկրի չափանիշ: Հայտնի է, որ մեր երկրում սա «ytsuken» (qwerty) ստանդարտն է: Այլ երկրներում այս ստանդարտը փոխվել է: Հետեւաբար, եթե երկար ժամանակ եք մեկնում հեռավոր երկրներ, ապա այսօր կարող եք փորձել փոխել բնավորության սահմանված ստանդարտը:
Քայլ 3
Մեկ այլ լուծում է հնչյունական ստեղնաշարի տեսքը: Օրինակ ՝ լատինական տառերով մուտքագրում եք «աշտար» բառը, իսկ վերջում կստանաք «ապրանքներ»: Այսպիսով, պետք չէ որևէ կերպ ընտելանալ նոր ստեղնաշարի, քանի որ հավանաբար անգիր եք լատիներեն տառերը ՝ սովորելով ռուսերեն տառատեսակներ մուտքագրել: